1

El suïcidi i el cant

04:02

Vam musicar i adaptar alguns versos de poesia popular improvisada de les dones paixtu, de l’Afganistan, publicats a El Suïcidi i el cant per Sayid Bahodín Majruh, traduït al català per Margarida Castells (Editorial Karwán, 2018).

M’arrenquin amb un ganivet totes les pigues
si nego que et desitjo, si amagues que m’estimes.

Benamat, vine a la vora i seu amb mi una estona,
que la vida aviat serà tal com l’hivern que s’escola.

L’espai entre nosaltres que ens separa l’un de l’altra
em nega com l’onada quan s’empassa les barques.

Ai, agafa’m, ai, abraça’m, ai, tingue’m a la vora,
que aquesta pena meva se m’emporta i deixa sola.

La meva boca és teva, pots devorar-la sens por,
però deixa’m la llengua lliure per anar-te parlant d’amor.

El jardí del món creares, oh déu meu, i no és pecat
que n’hagi pres la flor que a mi més m’ha agradat.

Amor meu, jura una cosa, jura que vindràs amb mi,
que pugui jo sembrar-te totes les flors del camí.

Quan passo prop de la tomba d’un sant
li tiro pedres pels desitjos que em va negant.

I si era veritat que tu no em sabies estimar,
digue’m per què despertes el meu cor endormiscat?

Ves-te’n lluny, amic meu, bon viatge i bon vent,
dels amants n’eres un més, i ara me’n trobaré cent!

M’he repintat les pigues i avui nit em crema el ventre.
Si ara em veiessis, perdries la raó per sempre.

Demà els que tinguin gana deixaré ben satisfets
travessaré la vil·la amb els cabells al vent.

2

Tu ase turpa ikavi

03:05

Cançó tradicional georgiana que vam sentir cantada per Hamlet Gonashvili i vam traduir al català.

Si n’eres tan bella, viola
per què no t’havia vist abans?
Encara no tenia el cor
prou obert al teu amor,
encara no tenia el cor
prou obert al teu amor.

Ara he conegut un bon jardiner
que té cura de mi tendrament.
M’omple d’una dolçor tòxica
i em porta entre les seves mans,
m’omple d’una dolçor tòxica
i em porta entre les seves mans.

3

Esta montanya d'enfrente

02:17

Cançó tradicional sefardita que vam sentir cantada per Yitzhak Levy al disc El kante de una vida (Hataklit LTD, 2001).

Esta montanya d’enfrente,
s’aciende y va quemando,
allí pedrí al mi amor,
m’asento y vo llorando.

Arvolico de menekhse,
yo lo ensembrí en mi huerta,
yo lo crecí y lo engrandecí,
otros s’están gozando.

Secretos quero descuvrir,
secretos de mi vida,
el cielo quero por papel,
la mar quero por tinta.

Los árvoles por péndola,
para scrivir mis males,
no hay quen sepa mi dolor,
ni ajenos ni parientes.

4

Stabat mater

04:44

Vam musicar algunes de les estrofes d’aquest poema arxiconegut que relata el sofriment de la Mare de Déu en veure morir el seu fill a la creu.

Stabat mater dolorsa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria

5

Imperayritz de la ciutat joyosa

02:14

Motet polifònic del Llibre Vermell de Montserrat (1399) al qual hem adaptat la lletra.

Imperayritz de la ciutat joyosa
de paradis ab tot gaug eternal,
neta de crims, de virtuts habundosa,
mayres de dieu per obra divinal.
Vexell de pats, corona d’esperança,
port de salut, be segur de tot ven,
palays d’onor on se fech l’aliança
de Deu e d’hom per nostre salvamen.

6

Nunc aperuit nobis

02:02

Una de les composicions d’Hildegarda de Bingen, escrita a partir de revelacions místiques.

Nunc aperuit nobis clausa porta
quod serpens in muliere suffocavit,
unde lucet in aurora
flos de Virgine Maria.

7

Relatable content

02:34

Interludi sonor que desemboca a les peces finals del disc, fet a partir del material sonor i samples obtinguts durant el procés de producció.

8

Las alamedas

03:40

Versió i adaptació del poema de Federico García Lorca musicat per Manuel Oltra.
Las alamedas se van
pero dejan su reflejo.
Las alamedas se van
pero nos dejan el viento.
Pero han dejado flotando
sobre los ríos sus ecos.
El mundo de las luciérnagas
ha invadido mis recuerdos.
Y un corazón diminuto
va brotándome en los dedos.

9

Safo

03:51

Vam musicar alguns versos de Safo de Lesbos publicats a If not, winter: Fragments of Sappho traduït per Anne Carson (Virago, 2003).

τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ [μοι·
‘ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω.’

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
‘χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι [. . . .] . [. . .] . .αι
. . [ ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων κρο]κ̣ίων τ’ ὔμοι
κα . .[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀ]πάλᾳ δέραι
ἀνθέων ἔ̣[βαλες] πεποημμέναις,

καὶ π…..[ ] . μύρωι
βρενθείωι . [ ]ρ̣υ[ . . ]ν
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣ληίωι,

μνάσασθαί τινά φαιμι †καὶ ἕτερον† ἀμμέων

10

Me yelassan

02:31

Cançó tradicional grega que vam sentir versionada per Kadinelia.

Με γέλασαν τα πουλιά,
της άνοιξης τ’ αηδόνια.
Με γέλασαν και μου είπανε,
ποτέ δε θα πεθάνω.
Κι έχτισα το σπιτάκι μου
ψηλότερο από τ’ άλλα,
μ’ εφτά – οχτώ πατώματα
κι εξήντα παραθύρια.
Στα παραθύρια στέκομαι,
τους κάμπους αγναντεύω.
Βλέπω τους κάμπους πράσινους
και τα βουνά γαλάζια.

Comprar Àlbum

Sobre l’Àlbum


Gravat i produït per Garru (Òscar Garrobé) i Juan Luis Batalla a Chez la Morgue (L’Hospitalet de Llobregat) excepte Relatable content de Marta Torrella a Chez la Hotra

Masterització digital de Borja Ruiz

Masterització per a vinil de Green Door Studios

Portada i disseny gràfic de Guillermo Lucena i Oriol Cabarrocas

Veus femenines a Safo: Teresa Guisado, Marina Herlop, Clàudia Ibáñez, Neus Llorens

Editat per The Indian Runners i La Castanya

Enllaços

Vídeos

Fiat Lux en directe a l’Auditori de Barcelona